话不多说,第一期效果已经拉满。
***为保质量,本次课程仍遵循20人班原则***
“想靠翻译兼职,轻松月薪过万吗?”
“想。那得有过硬的翻译技巧吧!”
“对,还得翻译得快!”
“那怎么做到翻译得又好又快?”
“用好GPT这个神器!”
“怎么用?”
“让资深同传译员亮老师来教你!”
“亮老师是谁?”
“10+年同传经验,翻译过千场会议,外交学院硕士,985/211高校翻译硕士导师,N多场世界级、国家级大会翻译经验……”
(亮老师简介)
“好厉害哦!但GPT翻译的到底怎么样啊?”
“我们来看看例子吧!”
原文1:
越野和SUV一直是长城汽车的主航道产品,在这条路上,长城汽车一直秉持纯粹而极致的造车热情,一干就是34年,凭借扎实的技术和卓越的品质,赢得了超过千万用户的信赖。
翻译初稿:(译文一)
Off-road and SUV have always been the main products of Great
Wall Motors. On this road,
Great Wall Motors has always adhered
to the pure and ultimate passion for making cars. It has been doing this
for 34 years. With its solid technology and excellent quality, it has won the trust of more than ten million users. Trust.
亮老师训练GPT后的翻译稿:(译文二)
“Off-road vehicles and SUVs have always been the flagship products
of Great Wall Motors. For over 34 years, the company has dedicated itself to crafting vehicles
with unwavering passion and
precision. Thanks to its robust technology and exceptional quality, it has earned the trust of millions of users worldwide.”
我们看一下前后的变化:
1. 总体来说,译文一比较中式英语化,译文二读起来更加地道;
2. Off-road后面加了vehicles,这样才能跟SUV并列(SUV里的V是vehicle的缩写);
3. Main没有错,也可以用,但是换成了flagship,为什么呢?我们来看看flagship product的英文解释:It refers to the leading product of a company,
typically representing its highest quality, most advanced technology, or most
prominent offering. The term “flagship” is used to signify that this
product is the most important or prestigious product within a companys
portfolio, often setting the standard or image for the brand.(它指的是公司的主导产品,通常代表公司的最高质量、最先进的技术或最突出的产品。”旗舰”这个词用来表示这款产品是公司产品组合中最重要或最有声望的产品,往往为品牌设定标准或形象。)(来自GPT)如果你是长城汽车的负责人,你想用main还是flagship?
4. “秉持”,译文一用了“adhered to the pure and ultimate passion”,这么用太过正式了,adhere to 一般后面跟的是“原则principle”或”规则rules”等抽象概念的词;dedicated to 用的恰到好处,表示“致力于,专心致志地做某事”,而crafting的使用,则更显造车企业对于细节的在意、使用技术的高超等,(英文解释:it implies a certain quality and attention to detail, as
“craft” connotes the process of making things by hand or with a high
level of skill. When you use “craft” in front of “cars,” it
suggests that these cars are being made with exceptional care, possibly in a
boutique or high-end manner, emphasizing the craftsmanship involved in their
production).
5. unwavering passion把“一直”和“热情”融为了一体,妙不妙?
6. solid technology and excellent
quality没有错,但robust technology and exceptional quality,就让人眼前一亮,而且,solid的意思是“is very hard or firm坚实、坚固的”,robust的意思是“strong;
able to survive being used a lot and not likely to break结实的;耐用的;坚固的”,显然,既包括了solid的意思,又比它的程度要强,因此robust要更好;而excellent和exceptional的区别在于:“excellent” is more commonly used to
describe something that is very good or outstanding in a general sense, while
“exceptional” is used to describe something that is not only very
good but also uncommonly good or extraordinary. (“excellent”一词通常用来描述某事物非常好或在一般意义上非常出色,而”exceptional”则用来描述某事物不仅非常好,而且是非同寻常的好或卓越的)。
类似的例子还很多,大家看看下面译文的对比吧!
例1:
原文:提供分米级、厘米级乃至毫米级的高精度定位服务,全国超2800个CORS站,动态定位精度优于10cm、覆盖国内主要城市、数据传输丢失率小于0.1‰、兼容95%以上主流系统、授时平均误差小于10纳秒。
例2:
原文:(口译实例:百度网盘语音识别)
孟母三迁是什么意思?孟母三迁。他的启迪思想在哪里?为什么孟母要三迁给他个环境是吧?给他什么样的环境呢?我3000当时他3000他就是呃,给他一个那个比较正的氛围吧。前两次他们那两个氛围记得都是比较,所以这就是你们乱解自己以为的在那解孟母三迁。孟母三迁,就是要让他处在一种。不善的这个环境当中。要有磨练的这个环境当中。你们就是乱解,归根结底就是父母。
“哇!好棒啊!亮老师训练后的GPT翻译得太好了!我要报名学!”
“好!课程详细信息如下”:
你可以学到:
1. 译员基本翻译能力夯实
– 英译汉的步骤和套路
– 汉译英的步骤和套路
– 用GPT做翻译要做好哪些准备
2. AI翻译工具推荐与使用
(具体内容保密)
3. GPT翻译(重点)
– 超级高能的各种GPT翻译prompts
– 如何用GPT翻译出直接可用的译文
– 如何让GPT帮你提升翻译的细节
– 对GPT翻译进行快、准、美的校对
(以上仅是笼统概述,精华部分保密)
敬请期待:让自己都禁不住赞叹的译文+ 日翻译量轻松过万!(如果翻译的单价千字120元,请计算一下,日收入是多少哇?月薪过万不是梦吧!)
(亮老师发给学员的翻译费)
亮老师GPT翻译课(第二期)详情:
课程日期:6月17-6月22日
适合人群:
– 想运用GPT提升翻译质量的译员
– 口译、笔译学生
– 用英语工作的人群:英文助理、秘书、业务员、教师等;
– 跨境电商人员
– CET四级以上,想用GPT提升自己英文表达和工作能力的人
– 对AI翻译和GPT翻译感兴趣的所有人群
(亮老师发给学员的翻译费)
上课时间:每晚19:30-20:30
上课地点:腾讯会议(直播)
课程费用:999元
招生人数:20人(亮译口笔译学员优先报名)
优惠:
1. 早鸟价 — 5月20日23:00前报名499元;(需转发推荐课程文案,配文“推荐伙伴们参加亮老师GPT翻译课”)
2. 团购:3人联报(含以上),399元。(优惠不叠加);
报名请联系:
Daniel老师:Daniel198606
橙子老师:Angela96
能替代你的不是GPT,而是会熟练使用GPT的人
愿你善用GPT,为自己创造一个丰盛的翻译人生!
备注:1.因亮老师是一线同传译员,有时会议结束晚,不能赶到上课时间到办公室上课,因此会跟学员们调课,敬请谅解;2.为避免运营麻烦,一旦交费,概不退费,请学员们看好文案、确定想学习之后再缴费,避免彼此的麻烦。非常感谢!