🎉【中国青年文学翻译盛事】🔥3月18日,南京见证了首届青年文学翻译家论坛的璀璨,一场关于“汉语与文学交汇”的深度探讨在此热烈进行!🌟来自北京、上海和南京等地的才子佳人,共十多位翻译界的明日之星,聚焦于翻译与创作的密织关系,以及ChatGPT对传统翻译角色的挑战。🤔他们深入剖析了文学翻译的现状与未来,火花四溅,思想交锋。在这个数字化时代,文学翻译如何保持其独特魅力?面对ChatGPT等AI技术的冲击,译者们如何坚守并创新?这些都是论坛上引人深思的话题。📚这场论坛不仅是一次知识的盛宴,也是文学与语言交融的里程碑,为青年翻译家提供了宝贵的交流平台。🌟让我们期待更多这样的对话,共同见证中国文学翻译的未来之路!🌐
🌟【权威合作】2021年,三大文学巨擘——中国作家协会青年工作委员会、南京师大文学院与译林出版社强强联手,共同打造了专注于世界文学与当代原创的学术研究与出版中心,简称”中心”🎉。其诞生,引领了一场别开生面的盛宴——首届中国青年文学翻译家论坛,为全球文学交流注入了新的活力🔥。这个中心致力于挖掘和推广优秀的中国当代文学作品,通过专业译介,让世界听见中国的声音📖。它不仅提供了一个展示与学习的平台,更在知识的海洋中点亮了一盏创新的灯塔💡。SEO优化提示:使用关键词”青年文学翻译家论坛”、”世界文学研究”、”原创文学出版中心”、”南京师范大学文学院”和”译林出版社”。适当增加行业术语如”文学交流”、”学术研究”,并利用emoji符号如📚、🌍、照亮等来增强表达的生动性。
🌟探讨文学初心,洞察翻译价值——以现代起点为视角,聚焦当下文学现场,我们的目标是深度解析翻译如何塑造并丰富汉语文学的世界。南京师范大学的何平教授,热切期待着一群年轻才俊能通过这个平台,用他们敏锐的洞察力和全球视野,分享各语种文学的新鲜动态与传播趋势。📚论坛不仅是交流思想的舞台,也是启发创作灵感的熔炉,让我们共同探索翻译文学的无限可能。🌟
🌟作家毕飞宇,以深厚学术背景,分享他对翻译文学的独特见解。📚他曾感叹,翻译文学不仅塑造了他的命运轨迹,更丰富了他独特的汉语表达。📝“如果人生有遗憾,那就是我少了与世界对话的锐眼和话语之力,而你们正拥有。”他对年轻译者们说,他们手中的工具,如同桥梁,连接本土文明与全球视野,这样的能力将开启他们的精彩人生篇章。🌟SEO优化:#毕飞宇翻译感悟# #汉语写作与世界对话# #青年译者的力量
ChatGPT,会取代文学翻译吗?
🎨🚀ChatGPT引领创新风暴,创作人面临挑战与机遇!💡面对AI技术的惊人突破,无数创意者的心跳加速。短短一小时内,借助GPT-3.5的力量,一本著作的翻译任务完成度惊人的高达99%,这无疑是对传统创作方式的一次震撼冲击。 generar 📚swiftly, yet with precision that leaves no room for doubt! 💪然而,焦虑不应成为阻碍进步的绊脚石。拥抱变化,意味着我们有机会探索更高效、个性化的创作路径。ChatGPT并非威胁,而是推动我们提升技能和创新思维的催化剂。它鼓励我们反思,如何在数字浪潮中保持独特声音,而非被技术取代。🌍✨SEO优化提示:使用相关关键词如”AI创作”, “GPT-3.5影响”, “创新挑战与机遇”等,同时融入行业术语和未来趋势预测,以吸引潜在读者并提升搜索引擎排名。记得加入一些表情符号,如📚💻💬来增加互动性和吸引力。
🌟面对ChatGPT翻译挑战,文学翻译专家小白坚信其价值不可替代!🌍机器虽智能,却缺乏灵魂与情感的捕捉。作家笔下的微妙心理、深层含义及人性探索,这些都是ChatGPT难以复制的独特魅力所在。📖每个故事背后,都是人类思想与文化的深刻交流,而这一桥梁,翻译艺术永不会消失。🌟SEO优化提示:使用’文学翻译价值’ ‘人工智能局限性’ ‘故事深度理解’等关键词,适当增加emoji符号如📚💕🌍来提升搜索引擎友好度。
他反而认为还有一个现象值得警惕,即因为畅销书的出现,无论是中国文本还是西方文本都开始出现简单化趋势——越来越缺乏多层次的复杂性。“我们的翻译和创作者如何保住文学的复杂性,保住文本具有复杂意向和意图的能力,是我们未来还存在的理由。”
作家、英语译者黄昱宁也认为对于真正的文学——而不是可以大量复制的文字而言,机器翻译技术仍会存在瓶颈,不是完全可以轻易跨越的。“人类文学翻译最难解决的其实是选择,比如语法结构、上下文含义的信息配比、表达效果等等。在这些方面,我都没有看到机器翻译的优势。归根到底,翻译还是人类自己的问题,是我们世界观和文学观的问题,而不仅仅是技术发展的问题。”
论坛现场 葛庆文、毕飞宇、朱晓进、贲国栋
何平 岳雯
翻译和文学创作之间
“翻译打消的不仅仅是国家的边界,更是一种转化,文化在翻译过程中流动,滋生出新的土壤,长出新的植物。”
去年,作家、日语译者默音将武田百合子生前的最后一本书《日日杂记》介绍给中文世界,“我很感激百合子,翻译她的书让我有许多新的发现,可以说是一脚踩进近代史的迷雾,有些东西你要走进雾中才能看清。我自己也是写作者,不敢说在翻译过程中得到多少启发,但如果不从事文学翻译,可能我的创作又会是另一种方向。”
对有的翻译家而言,做翻译也是一个重新认识汉语、丰富汉语可能性的过程。南京大学外国语学院副教授、西语译者张伟劼在翻译中会有意识地把汉语当成一种书面的、文学的语言,反复确认汉语词汇的使用正确性,甚至于逼着自己“重学汉语”。
同时,他重视方言,因为它代表了汉语的另外一种可能性。他以胡安·鲁尔福《燃烧的原野》为例,文中使用了很多墨西哥地区的方言,都是农民的土话,在把它们译成汉语的过程中,他特别借用了中国方言中一些有特色的表达。
当下的文学翻译要注意哪些问题
严复曾提出著名的翻译标准理论——“信、达、雅”。
复旦大学外国语言文学学院英语系讲师、英语译者朱绩崧认为,当下文学翻译的核心问题还在“信”上。他呼吁译者充分理解原文,并能以比较简洁的汉语表达出作者的原意。复旦大学外国语言文学学院德语系教授、德语译者李双志也谈到译者需要不断地学习,在中文和外文之间有所“修炼”。
北京外国语大学英语学院副教授、英语译者许小凡直言,翻译文本的选择也很重要。在她看来,当下英语世界的文学“不太好看”,似乎陷入了“中等收入陷阱”,聚焦于中产阶层内部或学院生活,相较而言拉美世界有活力得多。“从文学引进和文学品位来说,我们也要避免出现所谓的‘中等收入陷阱’。”
北京大学外国语学院副教授、西语译者范晔以自己翻译的古巴作家因凡特《三只忧伤的老虎》为例,坦言作家在词语方面的实践对于译者的汉语实践来说,是一巨大挑战。这类实验性较强的作品的语言实践,还需要译者继续精进与探索。
范晔
在新的美学经验中创造汉语文学
在《世界文学》 常务副主编、英语译者叶丽贤看来,由其他语言译成汉语的外国文学无疑构成了当代中国“汉语的文学”的一部分,与汉语原创文学和国内译成汉语的少数民族文学形成相互映照和影响的关系。如今国内读者已有多种渠道深入接触外国文学,创刊70年的《世界文学》在坚持译介文学的艺术标准和思想价值的同时,开始更有意识地依据当代中国人所关注的社会“焦点”“热点”“痛点”来策划选题,推出话题小辑。
“倘若这些译介作品的情节、思想、思路、章法、意象、隐喻、句法、调性、知识点能进入包括作家群体在内的国内读者的阅读视野,对他们有所触动或启发,赋予重新打量自身处境的眼光,并进而在某个环节或层面影响他们的写作,或影响他们的人生选择,我想这都可以算是渗入广义的‘汉语的文学’里,成为其骨血或肌理的一部分。”叶丽贤说。
“我们这一代人如果没有给历史创造新的东西、没有提供新的美学经验,后来人会说我们这一代人空空如也,是被浪费掉的一代。”中心副主任、中国作协创研部理论处处长岳雯说,文化是一代人共同创造的,每个人都是链条上极其紧密的一环,无论是语言还是思想都会构成创造的一部分。有这样的主体意识之后,才能结成一张紧密的网,从而真正创造新的语言,创造新的汉语文学。
本次论坛由译林出版社、南京师范大学主办,世界文学与中国当代原创文学研究暨出版中心、《译林》杂志承办。南京师范大学教授朱晓进,南京大学文学院教授、中国作家协会副主席毕飞宇,南京师范大学党委副书记贲国栋,译林出版社社长葛庆文分别致辞。
AI时代,掌握AI大模型第一手资讯!AI时代不落人后!
免费ChatGPT问答,办公、写作、生活好得力助手!
扫码右边公众号,驾驭AI生产力!